Che cos’è la localizzazione di videogiochi? Il 19 e il 20 marzo, GLOS – Games Localization School, in collaborazione con FUSP – Fondazione Unicampus San Pellegrino e Fondazione VIGAMUS, inaugurerà un webinar speciale dedicato proprio agli argomenti principali della traduzione videoludica, arrivando poi a svelare tutti gli aspetti ad essa collegati, dalla traduzione nell’ambito del giornalismo specializzato e del marketing, ai fumetti e ai romanzi ufficiali tratti da videogiochi.
Fissate per venerdì 19 marzo (dalle ore 18:00 alle ore 21:00) e sabato 20 marzo (dalle ore 09:30 alle ore 12:30), le due giornate intensive verranno trasmesse online e tratteranno tutti i temi che saranno poi illustrati all’interno del Corso di perfezionamento. Gli argomenti spaziano quindi dalla localizzazione del testo nell’opera interattiva (la conoscenza del prodotto e delle sue specificità, il processo in tutti i suoi passaggi, gli strumenti e i programmi da utilizzare) agli elementi principali del lavoro di doppiaggio su un’opera interattiva, passando per la traduzione dei testi collegati ai videogiochi, dai prodotti del marketing alle opere letterarie tratte da opere interattive di successo.
Il webinar sarà tenuto da Francesca Noto, da oltre vent’anni traduttrice in ambito letterario (tra gli autori tradotti, Stuart McBride, Clive Barker, Poppy Z. Brite, Neil Gaiman, James Grady, James Gunn) e videoludico (stampa specializzata e videogiochi), nonché docente di localizzazione e game design.
Per maggiori informazioni visitare il sito ufficiale di GLOS – Games Localization School.